Virgil Tǎnase : Cronica bilingvǎ – La chronique bilingue (56)

roumanie-livre.jpg

Mircea Cărtărescu
Image source: 
credit foto: france24

O carte românească aux éditions POL. Deşi în prezent se traduce mult în Franţa din literatura românǎ contemporanǎ, mecanismul de promovare a autorilor români în spaţiul francofon este mai complicat decît am putea crede şi nu privilegiazǎ întotdeauna valoarea. Competiţia editorialǎ rǎmîne acerbǎ, dominaţia anglo-saxonǎ evidentǎ, iar şansele autorilor români de a cuceri marele public nu tocmai asigurate. Scriitorul şi traducǎtorul Virgil Tǎnase ne descifreazǎ fenomenul.

Ar fi necuvenit ca o cronică bilingvă ca aceasta să nu consemneze o veste atât de îmbucurătoare pentru literatura română, la publication d’un roman de Mircea Cărtărescu aux éditions POL, un livre, il est vrai, de 1990 qui est plutôt une promesse. Des livres d’auteurs roumains on en publie, à Paris, à la pelle – j’exagère, fireşte, dar e un fel de-a spune că apar destule, cel puţin aici, la Paris, şi uneori la edituri cu vitrine mult mai făloase. Justement, l’ampleur des étalages peut tromper celui n’a qu’une idée superficielle de cum stau lucrurile în lumea literară de pe malurile Seinei.

Dat fiind faptul că şi în Franţa, azi, cartea, chiar şi ea, nu mai e decât o marfă, mă simt ispitit să vorbesc pe limba pe care piere societatea de consum, amintind o publicitate de acum câţiva ani : « dans une petite banque le client est plus grand ». Si, pour les raisons dont je vous parlerai, cette formule ne s’applique pas aux éditions POL, ea poate da o idee exactă, mi se pare, despre soarta cărţilor româneşti care se pierd adesea în noianul celor de literatură străină pe care marile edituri le publică cu toptanul. N-aşi vrea să se creadă că valoarea literară a acestor cărţi şi gustul cutărui sau cutărui editor n-ar juca un rol dans ce jeu de hasard où celui qui ne gagne pas fait faillite, de sorte qu’il mise, comme les mordus de la roulette, sur un maximum de numéros à la fois avec l’idée că dacă unul e câştigător le gain compense les autres pertes.

Masa editorială e un teribil handicap pentru scriitorii de limbă română pierduţi printre cei atât de mulţi ! Un altul este cel al succesului la public care privilegiază anume autori străini îndemnând editorul să pluseze publicitar şi să dea pinteni jurnaliştilor literari care-i stau la dispoziţie pour la promotion des livres qui pourraient se vendre mieux. Or les marchés sont inégaux autant en masse qu’en poids. Les quelques milliers d’exemplaires vendus qui font un succès de librairie en Roumanie nu pot sta alături de cele ale textelor de pe piaţa engleză, germană sau spaniolă unde un succes mediocru însumează deja câteva zeci de mii de exemplare. A quoi s’ajoute le prestige auprès du public français des grandes littératures occidentales. 

Am înţeles scrâşnind din dinţi cum stau lucrurile acum mulţi ani când, încercând să conving editura Flammarion să investească în promovarea cărţii lui Nicolae Breban « În absenţa stăpânilor » pe care-o tradusesem şi o publicasem, il me fut répondu vertement que la maison d’édition ne mettra pas un sou dans la promotion d’un livre qui se vendra au mieux, si c’est un succès, en quelques milliers d’exemplaires et qu’elle préfère investir pour booster un volume de Moravia dont on vendra dans tous les cas de figure quelques dizaines de milliers d’exemplaires au moins.

Iată de ce publicarea cărţii lui Cărtărescu la editura POL este un important punct câştigat pentru autor poate, îl priveşte ! dar şi pentru întreaga literatură română – je le dis, je le répète persuadé qu’aucun écrivain roumain ne s’imposera sur le marché français, à supposer que cela ait une quelconque importance, tant que la littérature roumaine ne réussira pas à s’y imposer en tant que telle. Editorul, Paul Otchakovsky Laurens, se bucură de un prestigiu aparte în lumea editorială. Nu publică decât cinzeci de cărţi pe an – printre care, dintotdeauna, când le primeşte, pe cele ale lui Dumitru Ţepeneag – mais il garde depuis une quarantaine d’années, depuis le moment où il avait lancé chez Flammarion la collection « Textes », une rigueur et une unité de goût qui, après lui avoir apporté l’estime de la profession, a fini par gagner les lecteurs. La couverture blanche des éditions POL est pour eux un label de qualité littéraire.

Deşi numărul titlurilor publicate este cam de douăzeci, treizeci de ori mai mic decât cel al marilor editori, editura POL este prezentă regulat în palmaresul premiilor literare importante – anul acesta premiul Interallié a fost atribuit romanului « Karpathia » al scriitorului maghiar Mathias Menegoz publicat de POL. Et encore un bon point pour nous tous : d’une extrême exigence en ce qui concerne l’écriture, Paul Otchakovsky Laurens a trouvé en Nicolas Cavaillès le traducteur qu’il cherchait pour remplacer Alain Paruit disparu il y a six ans déjà et auquel le dernier numéro de la revue « Seine et Danube » rend hommage.

Prezenţa a doi scriitori de limbă română pe lista de autori atât de particulară în ceea ce priveşte opţiunile literare şi totodată atât de prestigioasă a editurii POL qui, soit dit en passant, n’a pas eu besoin, pour faire ses choix, des encouragements financiers de l’Institut culturel roumain, est, il me semble, une petite victoire commune de tous ceux qui voudraient faire apparaître en France le visage de la Roumanie réelle, celle d’une culture spécifique et puissante purtând prin istorie un popor care, fie-mi îngăduit s-o spun, n-ar trebui să se preocupe de sincronism, mulţumindu-se să fie ceea ce este, ce qui n’est pas rien.

Virgil Tǎnase : Cronica bilingvǎ – La chronique bilingue (56)