Traducătoarea Marian Ochoa de Eribe: „Succesul lui Mircea Cărtărescu deschide porţi şi pentru alţi autori români”

ochoa.jpg

Traducătoarea Marian Ochoa de Eribe, scriitoarea Tatiana Ţîbuleac şi editorul Enrique Redel.
Traducătoarea Marian Ochoa de Eribe, scriitoarea Tatiana Ţîbuleac şi editorul Enrique Redel.
Image source: 
MOE

Anul care se încheie l-am putea numi fast pentru literatura română în străinătate. Mai multe cărţi scrise de autori români au înregistrat succese remarcabile, cum esta cazul cu romanul „Solenoid” al lui Mircea Cărtărescu sau „Vara cînd mama a avut ochii verzi” al Tatianei Ţîbuleac. În Spania, ambele romane au apărut la Editura Impedimenta traducerea fiind semnată de doamna Marian Ochoa de Eribe.

La microfonul lui Matei Vişniec, doamna Ochoa de Eribe ne povesteşte în continuare cum a descoperit literatura română şi cum a reuşit să convingă un editor important, Enrique Redel, să mizeze pe scriitorii români.

Doamna Marian Ochoa de Eribe a început prin a traduce autori pe care i-am putea numi aproape clasici, cum ar fi Panait Istrati, Mircea Eliade, Mihail Sebastian.

Foarte repede însă ea s-a consacrat traducerii în spaniolă a romanelor lui Mircea Cărtărescu. Succesul lui Mircea Cărtărescu deschide însă acum, în spaţiul hispanic, şi porţi pentru alţi autori români, ne spune doamna Marian Ochoa de Eribe, cu o remarcabilă încredere în destinul literaturii române contemporante şi în forţa acesteia.

Spirit pasionat şi generos, excelentă cunoscătoare a literaturii române dar şi a României întrucît a predat la departamentul de spaniolă al Universităţii Ovidius din Constanţa, Marian Ochoa de Eribe face parte dintre acei oameni rari care crează poduri cu dublu sens între culturi. 

 

 

 

Interviu cu traducătoarea Marian Ochoa de Eribe,