Traducătorul lui Tomas Tranströmer: În sfârşit!

tomas-transtromer.jpg

Tomas Tranströmer.Photo: ICR Stockholm

Directorul ICR Stockholm Dan Shafran vorbeşte într-un interviu la RFI despre suedezul Tomas Transtromer - câştigătorul premiului Nobel pentru Literatură. Din postura de traducător al cărţilor lui Tomas Transtromer, Dan Shafran explică de ce poetul suedez ar fi meritat să primească distincţia de mai demult.

Aş putea să comentez în două cuvinte: în sfârşit! Este un scriitor care de mult ar fi meritat Premiul Nobel cu atât mai mult cu cât cariera lui de scriitor s-a încheiat la începutul anilor 90 când în urma unui atac a rămas paralizat şi nu a mai scris.

Nu a produs nimic nou în ultimii 20 de ani, dar ceea ce a produs până atunci este de o valoare excepţională. Nu numai eu, dar mulţi alţii s-ar fi aşteptat să primească acest premiu de mult timp.
 

Rep: Pe de altă parte, domnule Safran de mult timp un poet nu a mai luat un Premiu Nobel?

Din 1996, Szymborska l-a luat atunci, nu l-a mai primit niciun poet, cred, tocmai pentru că Academia Suedeză nu putea să treacă peste Tomas Tranströmer, nu putea să îl acorde unui alt poet făcând abstracţie de Tomas Tranströmer.

De ce nu i l-a dat lui mai devreme pentru că există o reticenţă din partea Academiei Suedeze de a da premiul Nobel unui suedez în urma poveştilor din 1974 când doi suedezi au luat premiul. Repet, Academia Suedeză a evitat să dea premiul unui suedez, unui poet, unui mare poet, dar nici nu l-a putut da altui poet.
 

Rep: Cum a fost primită în România poezia lui Tomas Tranströmer şi cât de greu e de tradus poezia suedeză în limba română?


Nu aş generaliza poezia suedeză sau..poeţii suedezi sunt mai uşor sau mai greu de tradus, fiecare are stilul lui. Tomas Tranströmer nu este uşor de tradus. Nu este uşor de tradus tocmai pentru că el este un maestru al metaforelor.

Această metaforă trebuie să o redai bine şi în limba în care traduci. Toată poezia lui este de o exactitate şi de o prospeţime de neegalat, ori şi pe acestea trebuie să le redai în limba în care traduci. În plus, el este un pasionat pianist şi asta explică de ce poezia sa este atât de aproape de muzică.

Iată că şi această muzicalitate a poeziei lui trebuie să o redai în limba în carea ea este tradusă. Nu este un poet uşor de tradus.

Două cărţi de Tomas Tranströmer sunt traduse în română, publicate în 2003 şi 2005 de Editura Polirom, ele au trecut din păcate aproape neobservate, au apărut câteva recenzii dar nu s-au bucurat de succesul de care m-aş fi aşteptat să se bucure.

Traducătorul cărţilor lui Tomas Transtromer, Dan Shafran